Recursos
Seminarios
Problemática de la trascripción de los seminarios
Publicar los seminarios de Lacan traducidos al español, en la versión crítica de Ricardo Rodríguez Ponte es una decisión editorial que merece algunos señalamientos.
En primer lugar, tenemos el problema de la transcripción de los seminarios en francés, lo cual constituye ya un escolio en sí mismo por la brecha que se abre entre lo dicho y lo transcrito.
Por otro lado, en el trabajo escrito, a diferencia de la enseñanza oral que incluye participantes y público, encontramos el nombre que identifica la función de autor, función que ya Foucault había problematizado en su conferencia de 1969, en la cual, por cierto, Lacan estaba presente. En cambio, en el caso de los escritos de Lacan, el lector puede dibujarse y desdibujarse junto con la función de autor. No en vano, Lacan decía que sus escritos eran pubillicaciones hechas para tirarse a la basura, pero en los seminarios, el lector se enfrenta con otro tipo de dificultades. El seminario era un espacio de trabajo donde Lacan elaboraba a lo largo de un año una problemática específica, lo cual lo llevaba a trabajar un sin fin de referencias, a invitar a los mismo participantes a exponer. Es decir, el contexto en el que estaban dictados los seminarios, las ponencias y las discusiones de y entre los participantes determinaron también el rumbo de éste.
Aunado a estos problemas, el lector se encuentra con que existen diferentes transcripciones y establecimientos, que en ocasiones se contradicen o discrepan, ya sea en la traducción, ya sea en la transcripción. Son tantas las versiones que han circulado que esto ha puesto en entredicho la idea del original, pues lo que se evidencia es que éste no existe. Al plantear que la versión de la estenotipia no puede considerarse, como la obra original parecería entonces decir que la obra original es la establecida por Jacques Allan Miller, obra que por otra parte ha sido modificada por él, al ponerle subtítulos, al corregir, quitar o agregar algunas partes para ser comprendida. La pregunta que surge entonces es, si esta versión no corresponde ya a otro autor. La ausencia de la obra original escrita de los seminarios de Lacan ha planteado para algunos de los transcriptos, como es el caso de Ricardo Rodríguez Ponte, la propuesta de dejar que el lector haga su propia búsqueda con los huecos y lo indescifrable del texto, ya que una de las características de la transmisión es que entre lo que se dice y lo que se escucha hay cosas que no necesariamente tienen que quedar comprendidas.